<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 寄左省杜拾遺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Sent to Tu Fu at the Tso Sheng-shih-i>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
聯步趨丹陛，
分曹限紫微。
曉隨天仗入，
暮惹御香歸。
白髮悲花落，
青雲羨鳥飛。
聖朝無闕事，
自覺諫書稀。
<End Poem>
<Translation>
TOGETHER we mounted the vermilion steps,
Each in our different grades and limited by the purple wei.
In the morning we followed the maces of office (into the Palace);
In the evening we came home permeated by the imperial incense.
Now, white-haired, I lament the falling of the flowers,
But I watch you with pride soaring like a bird in the azure skies,
And as the holy court is without fault or flaw, so I find my memorials are few and far between.
<End Translation>
<Formatted Translation>
TOGETHER we mounted the vermilion steps,
Each in our different grades and limited by the purple wei.
In the morning we followed the maces of office (into the Palace);
In the evening we came home permeated by the imperial incense.
Now, white-haired, I lament the falling of the flowers,
But I watch you with pride soaring like a bird in the azure skies,
And as the holy court is without fault or flaw,
so I find my memorials are few and far between.
<End Formatted Translation>